Одной из наиболее востребованных переводческих услуг считается юридический перевод. Потребность в переводе юридических документов обусловлена тем, что в них содержится большое количество терминов, сокращений и аббревиатур, которые требуют точного перевода. В противном случае даже малейшая неточность становится причиной уклонения от взятых обязательств, отказа в судебном разбирательстве и т.д.
Условно процедуру юридического перевода делят на несколько категорий. Так, в ходе юридической деятельности может понадобиться перевод:
- юридических документов;
- договоров и контрактов;
- статей по юриспруденции;
- патентной документации.
Перевод юридических документов
Потребность в этой услуге может возникнуть как у физических, так и у юридических лиц. Обычно этой услугой пользуются предприятия, ведущие внеэкономическую деятельность. Если говорить конкретно, то на практике чаще всего необходим перевод регистрационных и разрешительных документов, на основании которых осуществляется коммерческая деятельность. Это может быть устав компании, свидетельства, лицензии. патенты и т.д.
Также востребован перевод коммерческих документов. К таковым можно отнести:
- контракты;
- акты;
- доверенности и т.д.
Эта услуга также предусматривает перевод исков, судебных заявлений, налоговых документов, текстов законов и т.д. Все перечисленные документы должны переводиться в строгом соответствии с законодательными требованиями. Иначе существует вероятность того, что вторая сторона договорных отношений потребует признать некорректно переведенную юридическую документацию неправомочной. Подробнее о том, как и где заказать перевод юридических документов можно узнать на https://techperevod.com/.
Перевод статей по юриспруденции
Эта услуга Бюро переводов понадобится:
- предпринимателям, желающим использовать успешный иностранный опыт в своем бизнесе;
- студентам, которые собирают материалы, необходимые для написания курсовой или дипломной работы;
- ученым, планирующим принять участие в научных конференциях;
- научным сотрудникам, работающим над монографиями;
- юристам, стремящимся следить за последними трендами в международной юриспруденции.
Перевод патентной документации
Патентная документация – это пакет документов, в которых определенное изобретение описывается с технической точки зрения. Если это изобретение будет использовано в международной деятельности, его разработчику следует позаботиться о переводе патентной документации. При этом желательно воспользоваться услугами переводчика, который специализируется на работе именно с патентами. Такая рекомендация обусловлена тем, что патентные документы имеют четко определенную структуру, зависящую от требований законодательства конкретной страны. Поэтому переводчик должен четко знать и понимать данные требования.
Переводчик также должен быть знаком с используемыми в патентных документах юридическими и техническими терминами. Перевод патентной документации требует и соблюдения требований, касающихся графической составляющей.